«Культура Алтайского края»: артист Молодёжного театра Алтая Анатолий Кошкарёв – тридцать лет на сцене

Я запомнила вас по роли Тибальта в спектакле ТЮЗа «Ромео и Джульетта» в режиссуре Виктора Захарова. Признаться, такого молодого красивого «крысолова» я никогда прежде не видела. Высокий, тонкий, заносчивый, харизматичный. Темные кудри на голове, темпераментная речь, жгучие глаза! Спросила в антракте: «Откуда актер приехал»? Ответили: «Из Иркутска». Вы там родились?

Нет, я из города Черемхово Иркутской области, чем очень горжусь. там родились такие известные драматурги, как Михаил Ворфоломеев, Александр Вампилов, Владимир Гуркин. Удивительно щедрая земля на таланты. А что касается театра, то я еще школьником, с восьмого класса, участвовал в концертах агитбригады при ДК Черемхово. Песни пел, стихи читал, играл в театральных миниатюрах. И уже в девятом классе точно решил для себя, что буду актером. В Иркутском театральном училище конкурс был, ох, большой, сорок человек на место. Но мне повезло, я поступил. Учился вместе со своим земляком, Юрой Степановым. Знаете, конечно. Он потом работал у Петра Фоменко. Ведущим актером был, в кино снимался. И так трагически-нелепо погиб в автокатастрофе. До сих пор вспоминать больно.

А я и не знала, что у вас такие знатные земляки.

Да, Черемхово – место особенное. Когда цветет черемуха, такая красотища, весь город в белой дымке. И люди там добрые, открытые. Ну а потом, по окончании училища, когда было распределение, приехал к нам артист из Барнаула Володя Гудин. Он приглашал меня от имени и по поручению главного режиссера Виталия Шабалина на работу в Алтайский тЮЗ. Наобещали, конечно, золотые горы. Но не в этом было дело, совсем не в этом. Мой отец родился на Алтае, это земля моих предков. Захотелось прикоснуться к своим корням, что-то понять и про них, и про себя. Словом, потянуло.

Да, как-то надолго «потянуло». У вас ведь этот год юбилейный – 30 лет на сцене МТА – эксТЮЗа. Не разочаровались еще в театре?

Да что вы! Я считаю, мне очень повезло. такой классический репертуар наработал, что и не снилось. А с какими замечательными режиссерами судьба свела! Спектакли были один другого интереснее, и зарубежная классика, и русская. В каждом театре бывают, конечно, периоды безвременья, но они проходят. Ведь театр, что ни говори, все-таки живая материя, постоянно обновляющаяся, требующая реализации. Когда я почувствовал, что мне не хватает знаний, то поступил в институт культуры, окончил его. И сейчас пробую найти себя в режиссерской профессии. Для самых маленьких зрителей поставил сказки «Мы лепили колобок» и «Золотой цыпленок». А для публики, что постарше, – спектакль по рассказам Валерия Золотухина «храни тебя Бог».

Выходит, приняла вас земля предков? Благословила.

Еще как благословила. У меня дружная семья, которая всегда меня поддерживает, понимает. Ведь у артистов большая часть жизни проходит в театре: на репетициях, на спектаклях. А время летит неумолимо. Дочка замуж вышла. Сын учится в десятом классе. Я и не заметил, как они выросли.

А самую любимую роль можете назвать? Или трудно выделить в таком солидном послужном списке?

Нет, не трудно. Самая любимая роль – это Васька Пепел из спектакля «На дне» по пьесе Максима Горького. Постановку осуществил Алексей Песегов, режиссер из Минусинска. Мы у него прошли настоящую школу психологического театра. Как мы работали! Полное растворение в судьбе персонажа. Однажды Лариса Корнева, которая играла Василису, так врезала мне по физиономии, что в ушах зазвенело.

Да вы что?!

(Смеется.) До сих пор звенит. По внутреннему накалу страстей это была самая, что ни на есть, натуральная жизнь ночлежки. Со всей ее жестью и беспределом. Вот тогда я и понял, почему моего героя назвали Васька Пепел. Сгорал ведь ни за грош.

Очень хороший спектакль был! Живой, ансамблевый! И роли все до единой самым тщательным образом проработаны. Сценическое пространство – чистое, светлое, как саван. И в конце спектакля – короткая музыкальная тема «Под небом голубым».

В нашей профессии очень многое зависит и от режиссера, и от партнера на сцене. Ведь спектакль, в отличие от кино, каждый раз бывает чуточку другим изнутри. И надо уметь это услышать, поддержать, развить.

А вы можете назвать такого партнера?

Конечно, могу. Это моя любимая актриса Галина Архипенкова. Мы с ней понимали друг друга с полуслова. Она давно не работает в нашем театре, но я постоянно вспоминаю наши спектакли: «Любовь к трем апельсинам», «Федру» Андрея Зябликова, «Продавца дождя» Сергея Афанасьева. Конечно, они были поставлены очень хорошими режиссерами, но живым спектакль рождается в атмосфере особой чуткости партнера к нюансам подтекста, к эмоциональной вибрации речи, к умению держать паузу. Это, несомненно, особый дар.

Я бы добавила – редкий дар. А как вам работалось в сценической версии романа И. Гончарова «Обыкновенная история»?

Легко и свободно. Все было тщательно выверено по актерским задачам. Марина Шелевер, режиссер спектакля, просила меня ничего не играть. Просто включить другой голос, другую тональность, другую мелодию любви. Любви старого человека. Любви, которая все изменила в его жизни. Конечно, в спектакле есть еще над чем поработать, но дыхание у него легкое. Это же не первый вариант спектакля «Преступление и наказание», я именно о нем говорю. там я просто не знал, как подступиться к роли Свидригайлова. Человека страшного, способного на любую низость, подлость и жестокость. Нелегко мне роль давалась, совсем нелегко. И потом, это было мое первое погружение в Достоевского. А я все цеплялся за Свидригайлова, все цеплялся. Ну что он за человек-то такой? Циник, садист, разрушитель, убийца. А Дуню не погубил. Отпустил. Для меня этот поступок Свидригайлова был самым трудно объяснимым в проживании роли. Это как прорыв в другое измерение самого себя. Мне кажется, что я просто растворился в этом человеке. Или Достоевский растворился во мне? Не знаю. Но было такое ощущение, что мы с персонажем очень близко подошли друг к другу. Очень близко. И то, что душа Дуни не была загублена, стало нашим общим прорывом.

Что и говорить: Достоевский – большое испытание для артистов. Да и для публики тоже. Знаете, а я ведь давно хотела признаться вам… в ненависти!

Это как?

То есть, не к вам, а вашему герою. Я очень сильно ненавидела Гаврилу в «Бумбараше». У вас получился такой настоящий, кондовый деревенский мужик, себе на уме, с замашками хозяина теперешней жизни. Ничего святого. Может человека обокрасть, чужую жену присвоить. Да что там, запросто убить может, как птицу влет, из ружья. Поверите ли, на каждом спектакле я все надеялась в глубине души, что Гаврила промахнется. Да-да! Вот таким удивительным был режиссер Вячеслав Кокорин.

Да, это большая утрата для всего нашего театра. Уходят Мастера.

А вот в «Вишневом саде» ваш Симеонов-Пищик очень даже располагал к себе: и добродушием, и компанейским характером, и совершенно бескорыстным участием в судьбе хозяев старинного имения. Хотя все время пытался занять у них денежек.

Но ведь отдавал же. Мне самому этот спектакль дорог. Да и встреча с режиссером Сергеем Афанасьевым – просто очередной подарок судьбы.

А что скажете о роли Каренина в премьерном спектакле МТА «Алексей Каренин»?

В Каренине у меня больше работала актерская интуиция. Откликалось тело. Внутренняя органика. Шел по наитию.

Конечно, по наитию. Это же – воспоминания. Поток сознания. Роман Льва Николаевича Толстого и череда киноверсий с одноименным названием имеют отношение к высказыванию драматурга по касательной. И Василию Сигареву, и режиссеру Денису Малютину важно было понять, что же происходит c человеком, когда его сознание «утоплено». Когда все предохранительные клапаны сорваны. Когда незначительные жесты, прозрачные намеки, обмолвки и реплики способны лишить человека равновесия и вырасти до фантомной боли. Василий Сигарев открыл шлюз «страданию незамеченному» и вывел на первый план Алексея Каренина.

Да, мой герой все время ощущает себя заложником пространства собственной жизни. Он все пытается что-то наладить, а в итоге хватается за пустоту. Я даже чувствую, как он с трудом держит спину, хотя старается выглядеть бодрячком. Сама мысль о том, что надо как-то упорядочить и освоить сдвинувшуюся реальность, лишает его покоя и воли. Но не достоинства. Я сейчас подумал, что мы впервые проявили сочувствие к Каренину и посмотрели на эту историю другими глазами. Сложный спектакль, что и говорить. Но очень интересный. Есть над чем поработать.

Как-то грустно вы это сказали.

Да я пока не знаю, удалась ли у меня роль Сарафанова в «Старшем сыне» по пьесе Вампилова? Вот всегда так: начинаешь говорить о театре, и все проблемы обнажаются.

Я думаю, что роль музыканта Сарафанова у тебя удалась, а спектакль в целом пока не случился. Так бывает. Вроде бы все предвещало удачу: и пьеса на все времена, и молодые обаятельные актеры… Но сердце трогает один-единственный персонаж — отец семейства — Сарафанов, который осмеливается еще на что-то надеяться, во что-то верить. И в пустую бутылку дуть, как в нежную флейту. А душа печалится от тоски и одиночества.

Но ведь у Вампилова все хорошо кончается.

Все не так просто. У Вампилова, как в любой хорошей драматургии, остается шлейф послевкусия и размышление о том, что же будет с героями дальше. И со всеми нами тоже.

Елена Кожевникова

Источник: «Культура Алтайского края»

Новости

23.09.2022

«Вести – Алтай»: в МТА состоялась презентация спектакля «Временно недоступен» для незрячих и слабовидящих людей

22.09.2022

«Толк»: закрыть глаза и услышать – в алтайском театре незрячие могут ощутить спектакли

«Алтайская правда»: в барнаульском театре показали необычный спектакль

21.09.2022

Директору МТА Ирине Лысковец вручили Благодарность от министра культуры России Ольги Любимовой

19.09.2022

«Катунь 24»: спектакли Молодёжного театра Алтая стали доступными для слабовидящих

В Молодёжном театре Алтая прошли первые показы спектаклей, адаптированных для незрячих

16.09.2022

«Вечерний Барнаул»: Молодёжный театр представил первый адаптированный спектакль для незрячих и слабовидящих

«Вести – Алтай»: в МТА состоялась презентация спектакля «Временно недоступен» для незрячих и слабовидящих людей

Драма «Временно недоступен» – о жизни простой, современной семьи, нарушенной трагедией: мама попала в автокатастрофу и умерла. Вечно занятый на работе отец и дети уходят в себя, не в состоянии пережить горе и разделить его с близкими…

Семейная драма, разыгрываемая актёрами театра, сегодня впервые показана для лишённых зрения людей. Их встречали уже на входе в театр и провожали до места специально обученные вахтёры – за долго до премьерного показа все работники театра учились ходить с завязанными глазами, чтобы лучше понимать иной человеческий мир, лишённый света. Спектакль незрячие люди смогут воспринимать с помощью так называемого тифлокомментирования. В театре сегодня появилось специальное оборудование – мобильный передатчик с аудиоприёмниками.

Тифлокомментатор Марина Копысова приехала из Новосибирска. У неё огромный опыт общения со слабовидящими людьми. Сидя в своей комментаторской будке, для незрячих театралов она точно проводник в другой мир.

Такие постановки – не разовая акция, заявили в Министерстве культуры края. Опыт есть. В Молодёжном театре Алтая обещают, что спектакли с тифлокомментированием будут идти, даже если в зале будет находиться всего один незрячий человек. Таким образом, уже с этой осени люди с ограниченными возможностями здоровья по зрению смогут побывать на самых востребованных постановках театра. Позже к тифлокомментированию параллельно добавится сурдоперевод.

Источник: «Вести – Алтай»

смотреть видео

«Толк»: закрыть глаза и услышать – в алтайском театре незрячие могут ощутить спектакли

Благодаря специальному оборудованию слабовидящие могут ощутить и прочувствовать атмосферу театральных постановок. Это стало доступно в Молодежном театре Алтая, который выиграл специальный грант

Узнать цвет волос главного героя пьесы, понять, какая деталь украшает его костюм, оценить, не переигрывает ли актер. Такие театральные тонкости теперь доступны незрячим людям. А все благодаря специальному оборудованию, передающему тифлокомментарии, то есть аудиоописание происходящего на сцене.

«Заранее подготовленные тифлокомментарии озвучиваются в реальном режиме времени здесь и сейчас. Живые актеры, живая аудитория, которая воспринимает все посредством радиопередатчика», – рассказывает заместитель директора Новосибирской областной специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих Марина Копысова.

Адаптировать спектакли для зрителей с особыми возможностями здоровья получилось благодаря победе Молодежного театра Алтая в грантовом конкурсе программы поддержки людей с нарушением зрения. Театру выделили оборудование – мобильный передатчик и 20 аудиоприемников.

«Зрители к нам приходят разные, и умение персонала работать с такими людьми просто необходимо, поэтому мы всегда проводим какой-то инструктаж. С центральной зоны начинается встреча, и дальше они помогают, провожают в зрительный зал, рассказывают, где их места, в общем, полностью сопровождение идет», – отмечает директор Молодежного театра Алтая Ирина Лысковец.

Для работы тифлокомментатора сделали специальную кабину с шумоизоляцией, чтобы звуковые титры не мешали другим зрителям. Она расположена на балконе, откуда можно наблюдать за всем происходящим.

«Некоторые спектакли проходят с большим числом декораций с большими паузами, там, где танцы, проходит какая-нибудь пластика, где ты чуть больше выкладываешься. На самом деле нет таких спектаклей, которые не нужно или нельзя было бы описать», – рассказала Марина Копысова.

Тифлокомментарии появились у спектаклей «Временно недоступен», «Крахмальная, 92» и Wonder boy. Для них театр также выпустил программки на рельефно-точечном шрифте. Уже с этой осени люди с нарушениями зрения смогут побывать на самых востребованных постановках МТА.

Источник: «Толк»

смотреть видео

«Алтайская правда»: в барнаульском театре показали необычный спектакль

16 и 17 сентября в Молодёжном театре Алтая состоялись первые показы спектаклей, адаптированных для незрячей и слабовидящей аудитории.

Тифлокомментарии (лаконичные описания предметов, пространства или действий) подготовила и озвучила специалист из Новосибирска Марина Копысова. Напомним, МТА победил в грантовом конкурсе программы «Особый взгляд» благотворительного фонда Алишера Усманова. Фонд выделил средства на адаптацию трех спектаклей, а также направил в театр мобильный передатчик и 20 аудиоприемников с наушниками для зрителей с ограниченными возможностями здоровья.

Теперь – в наушниках

В одной из зрительских лож установили звуконепроницаемую кабину, где работает тифлокомментатор. Еще перед началом сценического действа он рассказывает о театре, драматурге, постановке, описывает декорации. В случае спектакля «Временно недоступен» по пьесе Петры Вюлленвебер комментарий к происходящему получился примерно таким: «Входит Матиас, шатен среднего роста с густыми усами и короткой бородой. На мужчине темный деловой костюм, белая рубашка с галстуком, в руке портфель. Он садится в автомобиль, кладет портфель на сиденье, пристегивается ремнем, надевает солнцезащитные очки. Делает движение рукой, будто проворачивает ключ в замке зажигания» – и так далее. Иногда необходимо упоминать даже мимику артистов, если она имеет значение для дальнейших событий.

– Задача тифлокомментаторов – описывать безмолвные сцены или декорации на сто процентов, – подчеркивает Марина Копысова, заместитель директора Новосибирской областной специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих. – Важно делать это без эмоциональной окраски, то есть мои переживания остаются внутри меня. Я играю повествователя, которого нужно «включить» по необходимости, а где-то и выключить, чтобы не мешать зрителям.

Специалист говорит, что раньше незрячие люди ходили на спектакли с «шептунами» – друзьями или родственниками, которые на ухо рассказывали, во что одеты артисты и что творится на сцене. На них постоянно шикали другие зрители, которым это мешало. Теперь описания подготовлены профессионально и звучат в наушниках.

Авторская работа

Создание тифлокомментариев к одному спектаклю занимает полтора-два месяца. И все равно, по словам Марины Копысовой, после первого показа обычно приходится что-то убирать или дописывать. Важно не допустить информационного зашумления, которое только все испортит. Словом, это всегда авторская работа, в которой необходима обратная связь с аудиторией.

Сейчас тифлокомментарии появились у семейной истории «Временно недоступен», «Крахмальной, 92» по повести Януша Корчака и спектакля Wonder boy Максима Соколова. В театре специально выбирали постановки для семейного просмотра и перед своеобразной премьерой волновались.

Кстати, перед стартом проекта в МТА не только напечатали программки рельефно-точечным шрифтом Брайля, но и обучили контролеров и администраторов тому, как встречать и сопровождать зрителей с особенностями. «Сначала все это воспринималось с юмором, когда надо было с закрытыми глазами пройти препятствия, а потом все прониклись и поняли, как это непросто, – рассказывает директор театра Ирина Лысковец. – Мы должны быть готовы встречать разных зрителей и уметь с ними работать».

Нужно привыкать

– К тифлокомментариям нужно привыкать, – считает председатель комитета по спорту, культуре и молодежной политике краевого Заксобрания Татьяна Ильюченко. – Сегодня наша задача – подготовить своих специалистов, чтобы такая работа шла в театрах на постоянной основе.

Кстати, сама Марина Копысова в 2018 году была первым таким специалистом во всей Новосибирской области, но затем там обучили еще около 20 человек, работающих в театрах, музеях и библиотеках. Среди новосибирских театров к созданию тифлокомментариев подключились молодежный «Глобус», «Старый дом» и городской драматический театр под руководством Сергея Афанасьева.

Министр культуры края Елена Безрукова напомнила, что подобный опыт уже есть и в Барнауле: Алтайский музыкальный театр делал проект по тифлокомментированию мюзикла «Капитанская дочка», а сейчас планирует новую инклюзивную постановку. В краевом театре драмы поставили спектакль «Катушка» на жестовом языке (в нем наравне с профессиональными артистами участвовали актеры-любители с ограниченными возможностями здоровья). А в МТА теперь надеются снабдить тифлокомментариями и другие постановки, тем более что репертуар позволяет.

Кстати

Билеты на адаптированные спектакли распространяют через общественные организации инвалидов и специализированную библиотеку, с которой МТА уже сотрудничал.

Любовь Карпова

Источник: «Алтайская правда»

Директору МТА Ирине Лысковец вручили Благодарность от министра культуры России Ольги Любимовой

В Барнауле прошло открытие II Всероссийского фестиваля театров кукол «Зазеркалье». На нём состоялась церемония вручения наград краевого и федерального уровней. Губернатор Виктор Томенко вручил Благодарность от Министерства культуры России директору Молодёжного театра Алтая Ирине Лысковец за большой вклад в развитие культуры и многолетнюю плодотворную работу. Документ подписала Ольга Любимова.

Ирина Владимировна начала работать в отрасли культуры в 1999 году. С 2014 года возглавляет наш театр, с того же года руководит Всероссийским молодёжным театральным фестивалем им. В.С. Золотухина. За это время в нём приняли участие 32 творческих коллектива из 17 регионов страны, они представили 50 разноплановых спектаклей.

Была инициатором открытия Школы-студии МТА, где дети и подростки познают азы театрального искусства. В этом году пять выпускников первого набора поступили на бюджет в ведущие театральные вузы страны – Театральный институт им. Б. Щукина при Государственном академическом театре им. Е. Вахтангова, Всероссийский государственный институт кинематографии им. С. Герасимова, Высшее театральное училище им. М. Щепкина, Санкт-Петербургское музыкальное училище им. М. Мусоргского.

По инициативе директора в театре каждый творческий сезон проходят лаборатории, семинары, курсы повышения квалификации и акции. Молодёжный – первый и единственный театр в Алтайском крае, в котором реализуют проект «Театральная педагогика», направленный на воспитание творчески ориентированных детей. В 2015 и 2018 годах прошли циклы лекций для школьных учителей кандидата искусствоведения, автора методического пособия по тренингу «Театральная педагогика» Ольги Андрейкиной (Москва). Благодаря Ирине Владимировне МТА возобновил членство в Международной ассоциации театров для детей и молодёжи.

Ирина Лысковец много времени отдаёт поиску и приглашению в Барнаул талантливых режиссёров, художников, композиторов и хореографов со всей страны. Директор налаживает партнёрские отношения с театрами других регионов, курирует организацию гастролей, участие МТА в фестивалях, федеральных программах по обновлению материально-технической базы.

При этом Ирина Владимировна успевает повышать свою квалификацию руководителя. Она прошла обучение по программам «Система управления и финансирования государственных театров» и «Актуальные проблемы современного театра для детей и подростков» Санкт-Петербургского государственного бюджетного учреждения дополнительного образования «Институт культурных программ». В прошлом году окончила курс Высшей школы деятелей сценического искусства «Школа Г.Г. Дадамяна» «Вызовы времени. Управление театром в современных условиях».

Поздравляем Ирину Владимировну с заслуженной наградой!

«Катунь 24»: спектакли Молодёжного театра Алтая стали доступными для слабовидящих

Уже знакомые барнаульскому зрителю постановки Молодёжного театра Алтая Wonder boy, «Крахмальная, 92» и «Временно недоступен» стали доступными для слабовидящих. Спектакли снабдили тифлокомментариями – лаконичными аудио-описаниями предметов, декораций, костюмов и действий актёров. На репетиции адаптированного спектакля побывала съёмочная группа телеканала «Катунь 24».

смотреть видео

Источник: «Катунь 24»

В Молодёжном театре Алтая прошли первые показы спектаклей, адаптированных для незрячих

В Молодёжном театре Алтая прошли первые показы спектаклей, которые адаптировали для незрячих и слабовидящих. В этом году у трёх постановок появились тифлокомментарии, лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны незрячему без специальных словесных пояснений.

16 сентября на спектакль «Временно недоступен» Петры Вюлленвебер пригласили читателей Алтайской краевой специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих. 17 сентября на «Крахмальной, 92» по книге Януша Корчака «Когда я снова стану маленьким» побывали подопечные Алтайской краевой организации Всероссийского общества слепых из Барнаула, Новоалтайска и Заринска. Каждому выдали приёмник с наушником, куда шла трансляция речи тифлокомментатора.

Для этих зрителей спектакли начались на 15 минут раньше. Заместитель директора Новосибирской областной специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих Марина Копысова, которая занималась адаптацией постановок, рассказала об истории театра, реконструкции здания, особенностях интерьера, создателях спектаклей и артистах. Она же вела прямое комментирование, описывала в радиопередатчик происходящее на сцене. А уже после показов незрячие пообщались с актёрами, задали интересующие вопросы, рассказали о своих ощущениях и впечатлениях, тактильно изучили лепнину в зрительном зале, элементы костюмов и декораций, реквизит.

Работу по адаптации спектаклей в Молодёжном театре Алтая провели по грантовому конкурсу программы поддержки людей с нарушением зрения «Особый взгляд» Благотворительного фонда Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт». Фонд выделил средства на создание тифлокомментариев, направил в театр специальное оборудование – мобильный передатчик и 20 аудиоприемников. Грант предусматривает и оплату стоимости билетов для незрячих.

К проведению показов для особенных зрителей в театре готовились заранее. Собрали звуконепроницаемую кабину для тифлокомментатора, состоялся инструктаж администраторов, контролёров и работниц гардероба, как правильно вести себя с такими зрителями, а письма героев спектаклей к зрителям перевели на рельефно-точечный шрифт.

В следующий раз незрячие и слабовидящие придут в МТА через месяц. 21 октября ученикам Алтайской общеобразовательной школы №2 представят спектакль «Временно недоступен» Петры Вюлленвебер, 22 октября – Wonder boy Максима Соколова.

смотреть фото

«Вечерний Барнаул»: Молодёжный театр представил первый адаптированный спектакль для незрячих и слабовидящих

Молодёжный театр представил первый адаптированный спектакль для незрячих и слабовидящих. На спектакль «Временно недоступен» по пьесе Петры Вюлленвебер, показ которого пройдёт 16 сентября, приглашены читатели Алтайской краевой специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих.

Адаптация спектаклей для зрителей с особыми возможностями здоровья стала возможна благодаря победе Молодёжного театра Алтая в грантовом конкурсе программы поддержки людей с нарушением зрения «Особый взгляд» благотворительного фонда Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт». Фонд выделил средства на создание тифлокомментариев (описания предметов, пространства или действия, которые непонятны незрячему без специальных словесных пояснений) и направил в театр специальное оборудование – мобильный передатчик и 20 аудиоприёмников. Также театр выпустил программки к спектаклю на рельефно-точечном шрифте.

Тифлокомментарии появились у спектаклей «Временно недоступен» Петры Вюлленвебер в постановке Анны Зиновьевой (Новосибирск), «Крахмальная, 92» по повести Януша Корчака «Когда я снова стану маленьким» режиссёра Бениамина Коца (Польша) и Wonder boy Максима Соколова (Москва). Таким образом, уже с этой осени люди с ограничениями здоровья по зрению смогут побывать на самых востребованных постановках МТА.

Представляя новые возможности театра, постановки которого теперь доступны и для зрителей с особыми возможностями здоровья, директор Молодёжного театра Алтая Ирина Лысковец рассказала, что, отправляя заявку на грант, все очень волновались, ведь заявок было много и рассчитывать на безоговорочную победу было нельзя.

«Я хочу поблагодарить Министерство культуры за то, что они нас поддержали, вообще ко всем нашим идеям и начинаниям относятся с большим пониманием и всегда оказывают помощь и поддержку», – отметила Ирина Лысковец.

Министр культуры Алтайского края Елена Безрукова, рассказала о системной работе, которая ведётся в Алтайском крае в направлении повышения инклюзивности культурной и театральной среды.

«Проект Молодёжного театра – он не разовый и не единственный. Правда, чаще говорят о создании доступной инфраструктуры объектов культуры, а не о содержательной стороне работы по интеграции людей с особенностями здоровья в мир культурного пространства края. А наши театры в последнее время активно взаимодействуют со зрителями с ОВЗ. Среди примеров – инклюзивный спектакль театра драмы «Катушка», который был поставлен на средства гранта губернатора Алтайского края и в котором вместе с актёрами театра, на равных и не менее талантливо играют люди с ОВЗ. Музыкальный театр Алтая совместно с НКО «Семейный театр» также ведёт работу по поставке инклюзивного спектакля «Дюймовочка» с участием актёров с особенными возможностями здоровья. Есть и другие проекты», – поделилась глава ведомства.

О других проектах, которые реализуются в сфере культуры для людей с ОВЗ, рассказала, председатель комитета по спорту, культуре и молодёжной политике АКЗС Татьяна Ильюченко. Среди них – создание тифлокомментариев для фильмов, мультфильмов и сказок, которые выполнили специалисты алтайской АНО «Дом кино», запись аудиоверсий произведений из сборника «Алтайские писатели – детям», инклюзивные постановки алтайских любительских театров.

«Так инклюзивный театр ЧОУ «Гуляевская гимназия» г. Барнаула стал победителем I Международных детских инклюзивных творческих игр, которые прошли в августе этого года в Хабаровске. Коллектив стал победителем в номинации «Малый спектакль». В театре занимаются учащиеся гимназии с ограниченными возможностями здоровья, а также воспитанники литературно-театральной студии общественной организации родителей, воспитывающих детей с синдромом Дауна «Солнечный круг». Режиссёр театра актриса Алтайской драмы Анна Бекчанова поставила с ребятами сказку про Дюймовочку в необычной трактовке. Другой любительский театр, работающий в этом направлении, – «За горизонтом», здесь с актёрами с ОВЗ работают преподаватели АГИК и колледжа культуры. Так что работа по созданию инклюзивной культурной среды в Алтайском крае ведётся – она системная и разнообразная. Как уже отметила Елена Евгеньевна, алтайские специалисты используют все возможности, чтобы люди с нарушением зрения и другими особенностями могли стать частью театрального и культурного пространства Алтайского края», – рассказала Татьяна Ильюченко.

Также председатель комитета по спорту, культуре и молодёжной политике АКЗС отметила, что главная задача сегодня – подготовить своих специалистов-тифлокомментаторов, которые будут работать в алтайских учреждениях культуры на постоянной основе.

Адаптацией спектаклей Молодёжного театра Алтая занималась специалист из Новосибирска Марина Копысова, заместитель директора Новосибирской областной специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих. Она окончила Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского общества слепых «Реакомп». Многие годы работает с людьми, у которых есть физические или сенсорные ограничения. Не раз готовила тифлокомментарии к постановкам театров Сибири.

По словам специалиста, работа над тифлокомментариями – сложная и кропотливая и занимает до полутора месяцев над одним спектаклем. Команда Молодёжного театра, и литературно-драматической части, и актёрской, очень помогала в адаптации спектаклей.

«Задача тифлокомментатора – максимально точно донести, что происходит на сцене, чтобы те сцены и действия, которые безмолвные и без описания не понятны в силу слабовидения или слепоты, стали понятны и доступны как человеку зрячему. Чтобы не было исключённости зрителя с ОВЗ из повествования спектакля», – рассказала о процессе работы над адаптацией Марина Копысова.

Также специалист пояснила, что описания должны быть без эмоциональной окраски. Переживания, эмоции и чувства тифлокомментатора не должны влиять на зрителя. Он должен испытывать свои эмоции и переживания от игры актёров.

«Я в восторге от того, что делает Молодёжный театр. Спектакли, которые мы снабдили тифлокомментариями, уникальны и по-своему самобытны. Режиссёрские задачи, идеи и посылы, которые они поднимают, рассчитаны на разную возрастную аудиторию и так или иначе касаются людей, которые придут смотреть эти постановки и смогут преломить их на себя», – пояснила Марина Копысова.

Какая будет реакция у зрителей на проделанную работу, предсказать, по словам специалиста, сложно. Отзывы могут быть как положительные, так и отрицательные. Возможно, потребуется внести какие-то изменения, дополнения – после спектакля зрители с особыми возможностями здоровья смогут поделиться своими впечатлениями.

– Кому-то может быть недостаточно описаний во время безмолвных или музыкальных сцен. Кто-то, наоборот, хочет послушать и проникнуться музыкой, и описания ему мешают. Работа тифлокомментатора – она авторская и требует внесения корректировок в подготовленный текст, чтобы зрителю было удобно, интересно и комфортно на спектакле. Информационного зашумления быть не должно», – пояснила специалист.

Для работы тифлокомментатора в Молодёжном театре сделали специальную кабину с прозрачными пластиковыми ограждениями, которые гасят звук, чтобы звуковые титры не мешали рядовым зрителям. Её разместили на балконе, откуда комментатору видно происходящее на сцене и он может озвучивать его для слабовидящих и слепых зрителей.

Персонал театра также прошёл специальное обучение, поэтому зрители с особыми возможностями здоровья, войдя в театр, будут чувствовать себя удобно и комфортно. Их встретят, проведут на места в зале и в случае возникновения проблемы с мобильным передатчиком вовремя его заменят.

На презентации спектакля, журналистам дали возможность услышать тифлокомментарии, которые будут сопровождать спектакль «Временно недоступен». Если закрыть глаза, то описания легко становятся вашим проводником в мир театральной постановки.

Татьяна Латышева

Источник: «Вечерний Барнаул»

Афиша
Новости
Соцсети