«Вечерний Барнаул»: четыре премьеры – от спектаклей для тинейджеров до серьёзной мировой драматургии

В Молодежном театре Алтая началась подготовка к новому творческому сезону. Уже предстоящей осенью зрители смогут увидеть четыре премьерных спектакля.

Мелодия жизни

Сегодня над новой пьесой «Временно недоступен» немецкого драматурга Петры Вюлленвебер работает режиссер из Новосибирска Анна Зиновьева. Этот постановщик уже известен барнаульскому зрителю по комедии «Бог резни», которая была поставлена на сцене МТА в 2015 году, а также по сказке для детей от 6 до 100 лет «Удивительное путешествие кролика Эдварда» по известной книге Кейт ДиКамилло. Новая постановка рассчитана на подростков – самую сложную и мало охваченную вниманием режиссеров публику. По сюжету пьесы в автомобильной катастрофе погибает мать, в итоге двое детей, их отец и бабушка остаются каждый со своим горем наедине, отдаляясь друг от друга все больше и больше. Слова в телефоне «абонент временно недоступен» звучат все чаще и вполне могут перейти из разряда «временно» в разряд «навсегда». И только когда сын, ищущий выход в различных экстремальных проявлениях, сам оказывается на волосок от гибели, семья понимает, что только вместе они смогут выстоять и стать счастливыми. Как рассказали в театре, новый спектакль войдет в репертуар театра благодаря проекту «Культура малой Родины», направленному на поддержку и повышение качества работы учреждений культуры страны.

Ждет зрителей еще одна новая работа – артист театра Андрей Воробьёв, который в январе этого года представил зрителям постановку «Камедыя», ставит спектакль по пьесе Эрика-Эмманюэля Шмитта «Мсье Ибрагим и цветы Корана». Этот автор в Барнауле известен – в 2015 году по его произведению «Оскар и Розовая дама» был поставлен Александром Зыковым моноспектакль для актрисы Надежды Царининой, а в 2019 году его пьеса «Дети Ноя» легла в основу удивительно тонкой работы режиссера Марии Любецкой в театре кукол «Сказка» (в рамках творческой лаборатории для молодых режиссеров). «Мсье Ибрагим и цветы Корана» – нежная и многослойная книга Шмитта, в которой под внешне незамысловатый рассказ замаскирована история о брошенном отцом мальчишке, страдающем от одиночества. Он живет в Париже на Голубой улице, которая давно не голубая, покупает на ужин консервы у местного араба, который вовсе не араб. Так что же здесь настоящее? А подлинны в пьесе взросление, дружба, столкновение с миром иной религии, а главное – неповторимая мелодия жизни.

Совсем скоро в МТА прибудет артист новосибирского театра «Глобус» Александр Липовской, поставивший три года назад в барнаульском театре спектакль Cash по собственной пьесе. На сей раз вместе с актерами МТА он будет создавать новый спектакль «Киддо» по произведению собственного сочинения.

Мышеловка как метафора

Еще одной премьерой осени станет трагедия «Гамлет». За самую знаменитую пьесу в мире взялась Татьяна Безменова – московский режиссер, которая в Барнауле больше известна как балетмейстер, автор пластических решений таких спектаклей, как «Я пришел дать вам волю» краевого театра драмы, «Амадей», «Ползунов», «Человек из Ламанчи», «Монте-Кристо. Я – Эдмон Дантес», «Шоу начинается!» музыкального театра, а также режиссер-постановщик известной комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» на сцене МТА.

– За основу мы взяли очень редкий перевод Михаила Морозова – литературоведа, театроведа и переводчика, посвятившего свою жизнь изучению творчества Шекспира, того самого Мики Морозова, которого изобразил на своем знаменитом полотне Валентин Серов, – пояснила режиссер. – Он и сделал прозаический перевод «Гамлета», практически подстрочник, претендующий не на художественность, а, скорее, на семантическую точность. Да, существуют прекрасные стихотворные переводы Бориса Пастернака, Михаила Лозинского, великого князя Константина Романова (во время репетиций мы ими тоже пользуемся). Но столкнувшись с текстом Михаила Морозова, мы все же решили предпочесть шекспировскому поэтическому слогу шекспировское слово. Ведь ни для кого не секрет, что при переводах в угоду рифмам порой приходится заменять слова, отчего искажаются первоначальные смыслы. По-моему, до нас с такой трактовкой еще никто на театральной сцене не работал.

Этот спектакль режиссер создает совместно с художником и сценографом Алексеем Паненковым, который специально для постановки придумал необычное пространство. Если не углубляться в детали, то речь идет о гигантской мышеловке (ведь у Шекспира «Мышеловка» не просто пьеса в пьесе, а роковая метафора) – некоей шкатулке с секретами, работающей как раздвижной механизм. К тому же принц датский здесь – намеренно мальчишка, а вовсе не Гамлет-Высоцкий, Гамлет-Смоктуновский, Гамлет-Мэл Гибсон. Ведь, по мнению Татьяны Безменовой, этот герой изначально был создан вовсе не для войны, кровавой мести или разрушений, а для чего-то более прекрасного. Поэтому его мир – это бывшая детская, в которой он рос в окружении огромного количества книг, каких-то значимых с детства предметов. И это пространство тоже становится западней, впрочем, как и весь Эльсинор.

Кстати, первые показы «Гамлета» должны были состояться в апреле, но из-за коронавируса премьеру вынужденно перенесли на полгода.

Наталья Катренко

Источник: «Вечерний Барнаул»

Новости

30.09.2022

В МТА состоялась премьера читки романа Алексея Толстого «Пётр I»

23.09.2022

«Вести – Алтай»: в МТА состоялась презентация спектакля «Временно недоступен» для незрячих и слабовидящих людей

22.09.2022

«Толк»: закрыть глаза и услышать – в алтайском театре незрячие могут ощутить спектакли

«Алтайская правда»: в барнаульском театре показали необычный спектакль

21.09.2022

Директору МТА Ирине Лысковец вручили Благодарность от министра культуры России Ольги Любимовой

19.09.2022

«Катунь 24»: спектакли Молодёжного театра Алтая стали доступными для слабовидящих

В Молодёжном театре Алтая прошли первые показы спектаклей, адаптированных для незрячих

В МТА состоялась премьера читки романа Алексея Толстого «Пётр I»

29 сентября в Молодёжном театре Алтая состоялась премьера читки отрывков из романа Алексея Толстого «Пётр I». Изучение произведения стало очередной частью образовательного проекта МТА для школьников «Разборки с автором».

В команде театра нет историков, поэтому читка – метод художественного исследования образа императора, который создал Алексей Толстой сначала в рассказе «День Петра», потом в пьесе «Пётр I», а позже и в одноимённом романе. Режиссёр читки Андрей Воробьёв говорит, что, работая над материалом, выбрали отрывки, которые показались наиболее интересными и которые, по мнению творческой группы, имеют очень много параллелей с сегодняшним днём.

Главная задача – заинтересовать подростков этим человеком, чтобы вернувшись из театра домой, они почитали что-то о Петре Великом, подумали, как бы сами поступили в ситуациях, в которых он оказывался, попробовали разобраться в реалиях того времени.

Проект «Разборки с автором» существует в Молодёжном театре Алтая с 2017 года. Это не простое чтение текстов русских классиков по ролям, а результат подробного анализа произведений режиссёрами и артистами. Сначала в МТА изучили рассказы Антона Чехова «Бумажник», «Загадочная натура», «Стража под стражей», «Толстый и тонкий», затем повесть Николая Гоголя «Старосветские помещики». Продолжением проекта стало обсуждение поэмы Михаила Лермонтова «Мцыри», следом театр помог школьникам познакомиться с фронтовой поэзией Александра Твардовского. Чтение отрывков из романа Алексея Толстого «Пётр I» приурочили к 350-летию со дня рождения императора.

смотреть фото

«Вести – Алтай»: в МТА состоялась презентация спектакля «Временно недоступен» для незрячих и слабовидящих людей

Драма «Временно недоступен» – о жизни простой, современной семьи, нарушенной трагедией: мама попала в автокатастрофу и умерла. Вечно занятый на работе отец и дети уходят в себя, не в состоянии пережить горе и разделить его с близкими…

Семейная драма, разыгрываемая актёрами театра, сегодня впервые показана для лишённых зрения людей. Их встречали уже на входе в театр и провожали до места специально обученные вахтёры – за долго до премьерного показа все работники театра учились ходить с завязанными глазами, чтобы лучше понимать иной человеческий мир, лишённый света. Спектакль незрячие люди смогут воспринимать с помощью так называемого тифлокомментирования. В театре сегодня появилось специальное оборудование – мобильный передатчик с аудиоприёмниками.

Тифлокомментатор Марина Копысова приехала из Новосибирска. У неё огромный опыт общения со слабовидящими людьми. Сидя в своей комментаторской будке, для незрячих театралов она точно проводник в другой мир.

Такие постановки – не разовая акция, заявили в Министерстве культуры края. Опыт есть. В Молодёжном театре Алтая обещают, что спектакли с тифлокомментированием будут идти, даже если в зале будет находиться всего один незрячий человек. Таким образом, уже с этой осени люди с ограниченными возможностями здоровья по зрению смогут побывать на самых востребованных постановках театра. Позже к тифлокомментированию параллельно добавится сурдоперевод.

Источник: «Вести – Алтай»

смотреть видео

«Толк»: закрыть глаза и услышать – в алтайском театре незрячие могут ощутить спектакли

Благодаря специальному оборудованию слабовидящие могут ощутить и прочувствовать атмосферу театральных постановок. Это стало доступно в Молодежном театре Алтая, который выиграл специальный грант

Узнать цвет волос главного героя пьесы, понять, какая деталь украшает его костюм, оценить, не переигрывает ли актер. Такие театральные тонкости теперь доступны незрячим людям. А все благодаря специальному оборудованию, передающему тифлокомментарии, то есть аудиоописание происходящего на сцене.

«Заранее подготовленные тифлокомментарии озвучиваются в реальном режиме времени здесь и сейчас. Живые актеры, живая аудитория, которая воспринимает все посредством радиопередатчика», – рассказывает заместитель директора Новосибирской областной специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих Марина Копысова.

Адаптировать спектакли для зрителей с особыми возможностями здоровья получилось благодаря победе Молодежного театра Алтая в грантовом конкурсе программы поддержки людей с нарушением зрения. Театру выделили оборудование – мобильный передатчик и 20 аудиоприемников.

«Зрители к нам приходят разные, и умение персонала работать с такими людьми просто необходимо, поэтому мы всегда проводим какой-то инструктаж. С центральной зоны начинается встреча, и дальше они помогают, провожают в зрительный зал, рассказывают, где их места, в общем, полностью сопровождение идет», – отмечает директор Молодежного театра Алтая Ирина Лысковец.

Для работы тифлокомментатора сделали специальную кабину с шумоизоляцией, чтобы звуковые титры не мешали другим зрителям. Она расположена на балконе, откуда можно наблюдать за всем происходящим.

«Некоторые спектакли проходят с большим числом декораций с большими паузами, там, где танцы, проходит какая-нибудь пластика, где ты чуть больше выкладываешься. На самом деле нет таких спектаклей, которые не нужно или нельзя было бы описать», – рассказала Марина Копысова.

Тифлокомментарии появились у спектаклей «Временно недоступен», «Крахмальная, 92» и Wonder boy. Для них театр также выпустил программки на рельефно-точечном шрифте. Уже с этой осени люди с нарушениями зрения смогут побывать на самых востребованных постановках МТА.

Источник: «Толк»

смотреть видео

«Алтайская правда»: в барнаульском театре показали необычный спектакль

16 и 17 сентября в Молодёжном театре Алтая состоялись первые показы спектаклей, адаптированных для незрячей и слабовидящей аудитории.

Тифлокомментарии (лаконичные описания предметов, пространства или действий) подготовила и озвучила специалист из Новосибирска Марина Копысова. Напомним, МТА победил в грантовом конкурсе программы «Особый взгляд» благотворительного фонда Алишера Усманова. Фонд выделил средства на адаптацию трех спектаклей, а также направил в театр мобильный передатчик и 20 аудиоприемников с наушниками для зрителей с ограниченными возможностями здоровья.

Теперь – в наушниках

В одной из зрительских лож установили звуконепроницаемую кабину, где работает тифлокомментатор. Еще перед началом сценического действа он рассказывает о театре, драматурге, постановке, описывает декорации. В случае спектакля «Временно недоступен» по пьесе Петры Вюлленвебер комментарий к происходящему получился примерно таким: «Входит Матиас, шатен среднего роста с густыми усами и короткой бородой. На мужчине темный деловой костюм, белая рубашка с галстуком, в руке портфель. Он садится в автомобиль, кладет портфель на сиденье, пристегивается ремнем, надевает солнцезащитные очки. Делает движение рукой, будто проворачивает ключ в замке зажигания» – и так далее. Иногда необходимо упоминать даже мимику артистов, если она имеет значение для дальнейших событий.

– Задача тифлокомментаторов – описывать безмолвные сцены или декорации на сто процентов, – подчеркивает Марина Копысова, заместитель директора Новосибирской областной специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих. – Важно делать это без эмоциональной окраски, то есть мои переживания остаются внутри меня. Я играю повествователя, которого нужно «включить» по необходимости, а где-то и выключить, чтобы не мешать зрителям.

Специалист говорит, что раньше незрячие люди ходили на спектакли с «шептунами» – друзьями или родственниками, которые на ухо рассказывали, во что одеты артисты и что творится на сцене. На них постоянно шикали другие зрители, которым это мешало. Теперь описания подготовлены профессионально и звучат в наушниках.

Авторская работа

Создание тифлокомментариев к одному спектаклю занимает полтора-два месяца. И все равно, по словам Марины Копысовой, после первого показа обычно приходится что-то убирать или дописывать. Важно не допустить информационного зашумления, которое только все испортит. Словом, это всегда авторская работа, в которой необходима обратная связь с аудиторией.

Сейчас тифлокомментарии появились у семейной истории «Временно недоступен», «Крахмальной, 92» по повести Януша Корчака и спектакля Wonder boy Максима Соколова. В театре специально выбирали постановки для семейного просмотра и перед своеобразной премьерой волновались.

Кстати, перед стартом проекта в МТА не только напечатали программки рельефно-точечным шрифтом Брайля, но и обучили контролеров и администраторов тому, как встречать и сопровождать зрителей с особенностями. «Сначала все это воспринималось с юмором, когда надо было с закрытыми глазами пройти препятствия, а потом все прониклись и поняли, как это непросто, – рассказывает директор театра Ирина Лысковец. – Мы должны быть готовы встречать разных зрителей и уметь с ними работать».

Нужно привыкать

– К тифлокомментариям нужно привыкать, – считает председатель комитета по спорту, культуре и молодежной политике краевого Заксобрания Татьяна Ильюченко. – Сегодня наша задача – подготовить своих специалистов, чтобы такая работа шла в театрах на постоянной основе.

Кстати, сама Марина Копысова в 2018 году была первым таким специалистом во всей Новосибирской области, но затем там обучили еще около 20 человек, работающих в театрах, музеях и библиотеках. Среди новосибирских театров к созданию тифлокомментариев подключились молодежный «Глобус», «Старый дом» и городской драматический театр под руководством Сергея Афанасьева.

Министр культуры края Елена Безрукова напомнила, что подобный опыт уже есть и в Барнауле: Алтайский музыкальный театр делал проект по тифлокомментированию мюзикла «Капитанская дочка», а сейчас планирует новую инклюзивную постановку. В краевом театре драмы поставили спектакль «Катушка» на жестовом языке (в нем наравне с профессиональными артистами участвовали актеры-любители с ограниченными возможностями здоровья). А в МТА теперь надеются снабдить тифлокомментариями и другие постановки, тем более что репертуар позволяет.

Кстати

Билеты на адаптированные спектакли распространяют через общественные организации инвалидов и специализированную библиотеку, с которой МТА уже сотрудничал.

Любовь Карпова

Источник: «Алтайская правда»

Директору МТА Ирине Лысковец вручили Благодарность от министра культуры России Ольги Любимовой

В Барнауле прошло открытие II Всероссийского фестиваля театров кукол «Зазеркалье». На нём состоялась церемония вручения наград краевого и федерального уровней. Губернатор Виктор Томенко вручил Благодарность от Министерства культуры России директору Молодёжного театра Алтая Ирине Лысковец за большой вклад в развитие культуры и многолетнюю плодотворную работу. Документ подписала Ольга Любимова.

Ирина Владимировна начала работать в отрасли культуры в 1999 году. С 2014 года возглавляет наш театр, с того же года руководит Всероссийским молодёжным театральным фестивалем им. В.С. Золотухина. За это время в нём приняли участие 32 творческих коллектива из 17 регионов страны, они представили 50 разноплановых спектаклей.

Была инициатором открытия Школы-студии МТА, где дети и подростки познают азы театрального искусства. В этом году пять выпускников первого набора поступили на бюджет в ведущие театральные вузы страны – Театральный институт им. Б. Щукина при Государственном академическом театре им. Е. Вахтангова, Всероссийский государственный институт кинематографии им. С. Герасимова, Высшее театральное училище им. М. Щепкина, Санкт-Петербургское музыкальное училище им. М. Мусоргского.

По инициативе директора в театре каждый творческий сезон проходят лаборатории, семинары, курсы повышения квалификации и акции. Молодёжный – первый и единственный театр в Алтайском крае, в котором реализуют проект «Театральная педагогика», направленный на воспитание творчески ориентированных детей. В 2015 и 2018 годах прошли циклы лекций для школьных учителей кандидата искусствоведения, автора методического пособия по тренингу «Театральная педагогика» Ольги Андрейкиной (Москва). Благодаря Ирине Владимировне МТА возобновил членство в Международной ассоциации театров для детей и молодёжи.

Ирина Лысковец много времени отдаёт поиску и приглашению в Барнаул талантливых режиссёров, художников, композиторов и хореографов со всей страны. Директор налаживает партнёрские отношения с театрами других регионов, курирует организацию гастролей, участие МТА в фестивалях, федеральных программах по обновлению материально-технической базы.

При этом Ирина Владимировна успевает повышать свою квалификацию руководителя. Она прошла обучение по программам «Система управления и финансирования государственных театров» и «Актуальные проблемы современного театра для детей и подростков» Санкт-Петербургского государственного бюджетного учреждения дополнительного образования «Институт культурных программ». В прошлом году окончила курс Высшей школы деятелей сценического искусства «Школа Г.Г. Дадамяна» «Вызовы времени. Управление театром в современных условиях».

Поздравляем Ирину Владимировну с заслуженной наградой!

«Катунь 24»: спектакли Молодёжного театра Алтая стали доступными для слабовидящих

Уже знакомые барнаульскому зрителю постановки Молодёжного театра Алтая Wonder boy, «Крахмальная, 92» и «Временно недоступен» стали доступными для слабовидящих. Спектакли снабдили тифлокомментариями – лаконичными аудио-описаниями предметов, декораций, костюмов и действий актёров. На репетиции адаптированного спектакля побывала съёмочная группа телеканала «Катунь 24».

смотреть видео

Источник: «Катунь 24»

В Молодёжном театре Алтая прошли первые показы спектаклей, адаптированных для незрячих

В Молодёжном театре Алтая прошли первые показы спектаклей, которые адаптировали для незрячих и слабовидящих. В этом году у трёх постановок появились тифлокомментарии, лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны незрячему без специальных словесных пояснений.

16 сентября на спектакль «Временно недоступен» Петры Вюлленвебер пригласили читателей Алтайской краевой специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих. 17 сентября на «Крахмальной, 92» по книге Януша Корчака «Когда я снова стану маленьким» побывали подопечные Алтайской краевой организации Всероссийского общества слепых из Барнаула, Новоалтайска и Заринска. Каждому выдали приёмник с наушником, куда шла трансляция речи тифлокомментатора.

Для этих зрителей спектакли начались на 15 минут раньше. Заместитель директора Новосибирской областной специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих Марина Копысова, которая занималась адаптацией постановок, рассказала об истории театра, реконструкции здания, особенностях интерьера, создателях спектаклей и артистах. Она же вела прямое комментирование, описывала в радиопередатчик происходящее на сцене. А уже после показов незрячие пообщались с актёрами, задали интересующие вопросы, рассказали о своих ощущениях и впечатлениях, тактильно изучили лепнину в зрительном зале, элементы костюмов и декораций, реквизит.

Работу по адаптации спектаклей в Молодёжном театре Алтая провели по грантовому конкурсу программы поддержки людей с нарушением зрения «Особый взгляд» Благотворительного фонда Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт». Фонд выделил средства на создание тифлокомментариев, направил в театр специальное оборудование – мобильный передатчик и 20 аудиоприемников. Грант предусматривает и оплату стоимости билетов для незрячих.

К проведению показов для особенных зрителей в театре готовились заранее. Собрали звуконепроницаемую кабину для тифлокомментатора, состоялся инструктаж администраторов, контролёров и работниц гардероба, как правильно вести себя с такими зрителями, а письма героев спектаклей к зрителям перевели на рельефно-точечный шрифт.

В следующий раз незрячие и слабовидящие придут в МТА через месяц. 21 октября ученикам Алтайской общеобразовательной школы №2 представят спектакль «Временно недоступен» Петры Вюлленвебер, 22 октября – Wonder boy Максима Соколова.

смотреть фото

Афиша
Новости
Соцсети