«Вечерний Барнаул»: время гисторий – МТА первым в театральном мире обратился к повестям трехвековой давности
В Молодежном театре Алтая прошла творческая лаборатория «Жили-были…», в ходе которой создано четыре спектакля-эскиза на основе редчайшего материала – повестей Петровского времени XVIII века. Впервые адаптировать их к сцене взялись молодые режиссеры из Челябинска, Санкт-Петербурга и Москвы.
Четыре из девяти
За этот материал еще не брался ни один театр. Дело в том, что повести Петровского времени до сих пор не адаптированы под современный русский язык, а потому в них содержится довольно много устаревших слов, непонятных оборотов. Филологам они интересны как памятники беллетристической литературы XVIII века, историкам – как документы Петровской эпохи, содержащие множество ценных фактов. Напомнить о них миру театр решил с подачи главного режиссера МТА Алексея Серова, который для этого специально ездил в Санкт-Петербург, в Пушкинский дом.
– Мне захотелось найти какую-то необычную тему, некий коридор для режиссерских поисков, – рассказал Алексей Эдуардович. – И я обратился в Пушкинский дом, к известному фольклористу, театроведу, театральному критику Анне Некрыловой, с которой мы долго обсуждали то, какой материал мог бы быть интересным театру, и она рассказала об этих повестях, написанных три века назад. Когда-то я ставил в театре одно из сказаний святителя Димитрия Ростовского, написанное за несколько лет до появления данных произведений. И могу сказать, что меня поразили эти красивые тексты, этот непривычный язык.
В итоге пригласили четырех молодых режиссеров – Дарью Догадову (Челябинск), Дарью Камошину и Ярослава Коклюнова (Санкт-Петербург), Игоря Лебедева (Москва), которые должны были выбрать себе материал из девяти сохранившихся повестей и создать на их основе инсценировки, то есть адаптировать тексты под современный язык. В течение пяти дней они создавали эскизы, которые были предложены на суд публики в виде сказок. По итогам голосования лучший из них претендует стать полноценным спектаклем и войти в театральный репертуар.
Безумство храбрых
Кстати, та самая Анна Некрылова стала одним из экспертов лаборатории, которым предстояло оценить эскизные работы. По ее словам, ценно то, что театр обратился к позабытому материалу, напомнил публике о нашем прошлом.
– Подобные экскурсы в прошлое позволяют нам ответить на вопрос «Кто мы?», с которого начинается первое российское летописание «Повесть временных лет», – говорит Анна Фёдоровна. – Прошлое нуждается в изучении, и порой оно таит в себе немало открытий. Не случайно в заглавие повестей XVIII века вводится модное тогда слово «гистория». Тем самым авторы хотели подчеркнуть достоверность событий, их реальную подоплеку.
По словам еще одного эксперта лаборатории, театроведа, драматурга, арт-директора фестивалей Ольги Никифоровой, которая, кстати, ввела в театральный обиход термин «эскиз спектакля», речь идет о долитературной эпохе, в которой преобладает канцелярский язык, а в диалогах героев полно дидактики. Но благодаря режиссерским прочтениям получились совершенно разные работы. И если, к примеру, в «Сказке о горе-злосчастии» режиссер Дарья Догадова попыталась сохранить непривычный современному человеку язык, выдержать стиль повествования, то Дарья Камошина в «Сказке о матросе Василии» позаимствовала из текста приключенческую фабулу и на ее основе использовала множество театральных приемов – и многожанровость (от театра теней до танцевальных номеров), и интерактив.
– Творческие лаборатории очень важны как для театра, так и для зрителя, – говорит Ольга Петровна. – Это всегда раздвижение границ – режиссерских, актерских, драматургических, эстетических. Ведь зачастую театр идет протоптанной дорогой, лаборатория же позволяет узнать, что на свете есть что-то еще. Что касается конкретно данной лаборатории, то «безумству храбрых поем мы песню». Потому что переносить подобные тексты на сцену – довольно сложная задача. Большая их часть написана чиновниками (все тексты анонимны) и режиссерам нужно было как-то уйти от непонятных описаний, пространных диалогов, навязчивой дидактики.
Позабытые сюжеты
Несмотря на то, что тексты Петровского времени до сих пор не адаптированы (некоторые из них написаны на древнерусском языке), сегодня все эти хитрые словесные обороты нередко вызывают комический эффект. Не случайно зал то и дело посмеивался над всеми этими «понеже», «како», «токмо», «егда». А в «Сказе об Александре, российском дворянине» Ярослава Коклюнова и в «Сказе о немецком королевиче» Игоря Лебедева все эти устаревшие церковнославянизмы даже намеренно обыгрывались.
– Вполне возможно, что благодаря Молодежному театру Алтая театральный мир обратит внимание на все эти забытые произведения, – считает Ольга Никифорова. – Вдруг в связи с этим кто-то возьмется и за адаптацию этих текстов на современный русский язык. Ведь именно таким образом дошла до нас древнегреческая трагедия – сочинения Софокла, Еврипида, Эсхила, Аристофана ставятся в театрах до сих пор. Думаю, в первоначальном виде и Шекспир бы читался с трудом. Так что спасибо театру, что оживил сюжеты, сочиненные 300 лет назад, и привлек к ним внимание.
Справка
В повестях Петровского времени, как правило, рассказывается о новом герое. Это молодой человек, который получает за границей образование и делает успешную карьеру. Повести не были самостоятельными. Неизвестные авторы подражали переводным светским повестям. В Петровское время был свой идеал героя: это человек незнатного рода, но энергичный и предприимчивый, он добивается славы и богатства своим умом и знаниями.
Творческая лаборатория «Жили- были…» состоялась в МТА при поддержке гранта губернатора Алтайского края в сфере культуры.
Наталья Катренко
Источник: «Вечерний Барнаул»